Pesquisei no Google e não encontrei nada.
Um clássico caso de Bing Translate. hahaha
Alguém jogou “Knee-jerk contradiction” no Bing e saiu essa pérola…
Agora sei o que é. Custava o adm colocar o significado entre parênteses? Kkkkk
Tem de traduzir essa coisa direito, não tentar colocar o significado de uma coisa mal traduzida… hahaha
Pelo que eu entendi, esse termo faz alusão à aquele reflexo involuntário que o joelho faz quando o médico dá aquela marteladinha no joelho sem que tu perceba. Seria algo como reagir sem pensar.
(Eu ia ilustrar com um gif do Animaniacs, mas não achei. hahaha)
Eu acho que nem tem uma expressão em português referente à essa expressão, assim como a expressão em inglês não parece ser comum.
A expressão mais comum parece ser “knee jerk reaction”, que é basicamente “reação por reflexo”.
No urban dictionary fala que “knee jerk” é reagir sem pensar, mas esse significado é pra expressão “knee jer reaction”, não só “knee jerk”, que realmente é o termo usado pra designar o movimento involuntário da perna quando se percuti o tendão patelar. Em português eu acho que o termo mais comu é “reflexo patelar”.
Uma tradução melhor poderia ser “resposta impulsiva”.
Tem que ver se a tradução foi feita “na casa” (in-house) ou se já estava pronta.
Mas no FAQ do discourse tá como “Knee-jerk contradiction” mesmo. hahaha
Em minha defesa, não fomos nós que traduzimos o sistema. Ele já vem com o pack de tradução pra pt_BR
Este tópico foi fechado automaticamente 2 dias depois da úlima resposta. Novas respostas não são mais permitidas.