O que significa "contradição do joelho-empurrão" que consta no FAQ?

Pesquisei no Google e não encontrei nada.

1 Curtida

Um clássico caso de Bing Translate. hahaha

Alguém jogou “Knee-jerk contradiction” no Bing e saiu essa pérola…

1 Curtida

Agora sei o que é. Custava o adm colocar o significado entre parênteses? Kkkkk

Tem de traduzir essa coisa direito, não tentar colocar o significado de uma coisa mal traduzida… hahaha

Pelo que eu entendi, esse termo faz alusão à aquele reflexo involuntário que o joelho faz quando o médico dá aquela marteladinha no joelho sem que tu perceba. Seria algo como reagir sem pensar.

(Eu ia ilustrar com um gif do Animaniacs, mas não achei. hahaha)

2 Curtidas

Eu acho que nem tem uma expressão em português referente à essa expressão, assim como a expressão em inglês não parece ser comum.
A expressão mais comum parece ser “knee jerk reaction”, que é basicamente “reação por reflexo”.

No urban dictionary fala que “knee jerk” é reagir sem pensar, mas esse significado é pra expressão “knee jer reaction”, não só “knee jerk”, que realmente é o termo usado pra designar o movimento involuntário da perna quando se percuti o tendão patelar. Em português eu acho que o termo mais comu é “reflexo patelar”.

Uma tradução melhor poderia ser “resposta impulsiva”.

Tem que ver se a tradução foi feita “na casa” (in-house) ou se já estava pronta.

1 Curtida

Mas no FAQ do discourse tá como “Knee-jerk contradiction” mesmo. hahaha

Em minha defesa, não fomos nós que traduzimos o sistema. Ele já vem com o pack de tradução pra pt_BR :stuck_out_tongue:

7 Curtidas

Este tópico foi fechado automaticamente 2 dias depois da úlima resposta. Novas respostas não são mais permitidas.