A gente quer mais jogos localizados!

Eu sinceramente odeio localização brasileira de certos jogos… ainda mais quando eles deixam abrasileirados demais fazendo as coisas perderem o sentido…

Principalmente quando esse tipo de coisa acontece:

Olha, eu não sou contra traduzirem pro português, mas façam o favor de traduzirem direito sem cagar na história… pq mds…

Tem nigiri de hamburguer no Japão. :person_shrugging:


https://kurasushi.j-server.com/LUCKURACO/ns/tl.cgi/https://www.kurasushi.co.jp/menu/?area=area0#

Nada contra localização, tenho até amigos que são.
mas

eu só quero ter opção de mudar a língua da dublagem e legenda no menu em vez de me obrigarem a usar a do pc/videogame

 

@‌comidas feias hahah

Nada contra as localizações. Entendo a necessidade que as produtoras têm de aumentar o engajamento (quem jogava vídeo game nos anos 90 sofria).

Mas acho as localizações muitas vezes nada a ver, pra um país do tamanho do Brasil. Enfim…

Te garanto que esse não foi o caso… os caras que localizaram alguns jogos na america simplesmente cagaram no contexto…
Se eu me lembro bem, esse caso foi uma cidade toda japonesa (num dos Phoenix Wright, que pasme… se passa no Japão) que foi localizada como se fosse 100% americana… sendo que só mudaram o texto. Foi horrivel. Muita gente nem ligou, mas pessoal que conhece cultura japonesa e/ou entendia japonês acabou detestando… Eu achei que foi uma atrocidade só.

Eu aposto que essa atrocidade ai foi feita por estrangeiros que vivem lá.


haha

Tem aquele caso famoso tbm de na dublagem do primeiro pokémon os Nigiris do Brok viram DONUTS

Não me lembro a última vez que vi uma localização ruim em jogo, principalmente os jogos de maior orçamento. Em alguns indies ainda vejo coisa porcamente traduzida, mas ainda prefiro essa opção que nada.

Também já é meio padrão deixar escolher o idioma no menu do jogo, raramente não tem essa opção.

Jogos da bandai namco costumam ser extremamente mal traduzidos.

No naruto ultimate ninja storm 3 (ou 4, não lembro) boss virou patrão.

Recentemente estava jogando ghostwire tokyo e achei um troféu mal traduzido, defeat virou defenda, mas fora isso não achei nada demais.

Jogos mais “infantis” tipo sackboy uma grande aventura não deixam essa opção.

Ah, tem sim. Tem muita cagada nas traduções… mas tu tem de ter noção do original. Sem isso tu vai consumir a tradução ruim como se fosse boa.

Vou jogar o DB:Kakarot em breve, já deu medo, hahahaha

Sim, vejo que jogos mais infantis são mais negligenciados em traduções de qualidade e opções.

Imagino que sim, mas não me lembro do último jogo grande que vi algo grotesco.

Genshin Impact… a tradução tá absurdamente ruim. Destruiram até a personalidade dos personagens…
Edit: nem vi que tu tinha acabado de escrever… voltei pra essa aba agora mesmo HAHAHA

Jogo grande po XD

Sim, quero jogo localizado, sobre ele ser mal localizado ou não, ainda prefiro ele ser mal localizado do que não ser, prefiro entender alguma coisa na história do que entender nada ou ter que me esforçar durante a jogatina para entender, e é isso.

Não notei isso em momento algum, talvez a questão seja algo que você mesmo já citou lá encima:

mas tu tem de ter noção do original. Sem isso tu vai consumir a tradução ruim como se fosse boa.

Mas aí tem outra questão, a pessoa que tem noção do original e se incomoda na minha opinião deveria jogar no idioma que acha melhor, afinal ele tem essa opção, eu particularmente não tenho tal opção e não estaria jogando até hoje se não tivesse ao menos as legendas e menus em português, ainda mais um jogo como genshin que o que mais tem é diálogos… Inclusive não jogo honkay justamente por não ter tradução nenhuma.

Ah… E fique claro que não estou falando como se vocês não tivessem razão nenhuma ou estivessem errados, imagino que o incomodo é como assistir um filme dublado com legendas em português… Mas falo é que o problema de localização e mal localização são dois tópicos diferentes, a ideia de que “se não for traduzir direito nem precisa traduzir” exclui muitos jogadores.

2 Likes

Não quero (nem tenho tempo de) citar tudo, então vou citar apenas um personagem nada importante… Paimon. No original, chinês, ela é um amor de compania. No inglês/português ela ficou bem esquisita, chama o Venti de tone deaf bard (bardo desafinado), no português ela chama de Bardo surdo, mas no Japonês ela chama de Bard yarou… algo como simplesmente “carinha Bardo”, yarou pode ser tanto rude quanto normal se usado entre amigos. Ou seja, quase um 180°. No Chinês, pelo que contam, é a mesma coisa do japonês… Simplesmente descartaram a Paimon original e colocaram uma bozo no lugar. Até mesmo o tipo de dublagem deixa clara a diferença…

Este tópico foi fechado automaticamente 365 dias depois da última resposta. Novas respostas não são mais permitidas.