Tradução de fã para fã: os casos e acasos dos Advogados de Primeira

Sobre esse tipo de localização a minha opinião é essa charge:

5 curtidas

@AceCourtBot render

Podia fazer uma materia sobre o trabalho sensacional do pessoal que fez a Tradução do Zelda Breath Of The Wild e depois fez a dublagem total do jogo. Ficando bem acessível pra criançada.

Esse tipo de trabalho faz toda a diferença em Novel, ainda mais Saiban que usa juridiques em inglês, que não é algo que todo mundo que fala inglês tem contato.

Só espero que eles não tenham feito a história do Ryunosuke Naruhodo se passar no Brasil… porque ai vai ser triste… acessível, mas triste.

Tradução bonita.
Tradução formosa.
Tradução bem feita.

Este tópico foi automaticamente fechado após 92 dias. Novas respostas não são mais permitidas.