Crunchyroll é flagrada usando ChatGPT para traduzir animes

3 Likes

Concordo.
Ia comentar exatamente isso, como já está no texto, venho só parabenizar ao autor da matéria. Parabéns :clap:t4: :grinning_face_with_smiling_eyes:

10 Likes

Sabemos que o uso de IA será inevitável em muitos casos, e esse com certeza será um deles. Mas podiam ao menos ter um revisor para, como um colega bem colocou, confirmar a tradução de expressões e nuances culturais do país de forma mais assertiva.

11 Likes

Eu já acho que tudo depende do prompt kkkk. Se vc disser “traduza pensando nas nuances culturais”, é bem possível que ele busque essas nuances.

Sem contar que depois vc pode ter só o trabalhinho de revisar, inclusive pedindo para corrigir, até mesmo dizendo “onde você escreveu x, na verdade é y”.

2 Likes

Não vejo a hora de termos dublagens por IA, que respeitem tom, timbre e volume da voz, além do sentimento que o personagem quer passar.

Apesar de muitos elogiarem a dublagem nacional, no geral eu acho muito descasada com a mensagem que o personagem passa no original, não representa bem a intensidade das cenas. Sem contar que falam muito alto, vc não sente a profundidade física do personagem no cenário. Enfim…

2 Likes

Esse foi o motivo que me fez parar de assistir qualquer coisa dublada, quando vc se acostuma a ouvir o “audio espacial” do audio original não da pra voltar atrás.

3 Likes

Localização é uma coisa meio controversa. Em conteúdo de comédia mesmo, que demanda muito isso dos tradutores, há quem ache ridículo quando adaptam piadas pra fazer sentido no Brasil.

De qualquer forma, ainda acho IA muito literal pra trabalhar com adaptação de contexto. Se pedir pra “traduzir pensando em nuances culturais” é bem capaz dela ficar forçando adaptações até onde não precisa. Tradutores vão perder mercado, mas ainda precisa de alguém por cima para evitar esse 8 ou 80 de “genérico demais” ou “forçado demais”.

4 Likes

"Chat, crie um anúncio pra minha faculdade que se comunique com jovens.

Chat: “sem problema meu patrão”

16 Likes

e eu (alguns colegas no Discord) achavamos nos primeiros episodios que esse anime tivesse sido legendado por IA, mas os nomes são assim mesmo no original (Jose é a garota par romantico do protagonista, Kai)

concordo parcialmente, antigamante dublagem BR era 20% ruim, 40% mediana, e 40% boa, acima da media, hoje digo que é 30% ruim, 50% mediana, e só 20% acima da media.

Konosuba, ultimo anime de comedia, com dublagem e localização que ficam otimas, e souberam adaptar sem prejudicar o contexto original

1 Like

8 Likes

Eu reconheço inúmeros problemas das IA, mas não sou tão alarmista. Não acho que deva ser uma ferramenta a ser banida, mas sim bem trabalhada, que é o que falta.

Ela poderia ser utilizada para traduzir o grosso e deixar as nuances para um revisor capacitado. O problema é que todo mundo quer que a IA faça tudo sozinha, aí a gente vê esse tipo de bizarrice acontecendo o tempo inteiro… A ferramenta não está pronta para isso e talvez nunca esteja.

5 Likes

Por isso deixei de pagar os 15 conto furreco dessa plataforma e passei ser membro de dois canal aleatório do YouTube.

Mano, não tem motivo pra uma empresa que lucra milhões, ser preguiçosa.

A Rolocrocante desde sempre teve preguiça de traduzir os animes, os malucos usavam legenda de fansub sem fazer revisão em anime LANÇAMENTO, e em animes antigos, como Hellsing e Fullmetal, ai era baixaria.

Os cara fazia piada e explicação nessas legendas antigas e direto isso aparecia nos episódios.

Então assim, se a comunidade dos fãs estavam sendo exploradas sem os devidos créditos, eu prefiro apoiar a fabsub mesmo.

Hacchi Fansub que o diga. Os caras fizeram milagre com Gintama fora do Japão, porque não teria um brasileiro que entenderia qualquer referência ou piada que os malucos faziam naquele negócio.

4 Likes

Cresceram vendo Dragon Ball, Liga da Justiça, Naruto e mais uma porrada de anime e desenho dublado e agora vem com essa de “áudio espacial”, sai pra lá.

Só aceitem que o que piorou não foi a dublagem, foi estúdio porco fazendo serviço ruim.

Steven Universo dublado é uma pérola, inclusive nas músicas, onde eram melhroadas 1000% em português, mas foi chegando no arco final, o estúdio já tava cansado e traduziu todas as musicas ao pé da letra e ficaram uma porcaria.

E isso fica mais claro e estampado na tua cara quando no filme, que é um musical, as vozes dos dubladores simplesmente não expressam emoção nem uma.

Agora olha as musicas de Adventure Time, um desenho da mesma CN, meu amigo, eu choro até hoje ouvindo "Lembrar de Você ". Posso tá no meio da rua, eu ouço essa pedrada, eu desabo em lágrimas.

Gumball, enfim, acho que já deu pra entender que o problema nunca foi a dublagem…

5 Likes

Mas as “nuances culturais” não chegará be5m perto de saber distinguir quando é justificável trocar o nome / situação porsimilar para facilitar o entendimento e quando isso agrega ou não. Já vi legenda usando ao invés de um ator japonês um galã brasileiro para transmitir a ideia, porque se falasse um nome de um galã japonês a piada passaria batida. Já em DanDaDan o nome do galã é exatamente a piada, então trocar para um “Antônio Fagundes” mataria totalmente a brincadeira…

Na época de tradução feira por fansubs a coisa as vezes era tão minuciosa que as vezes colocavam uns 3 * em texto impresso no vídeo para explicar o que aquilo significava. Muitas vezes era necessário pausar só para conseguir ler tudo

É a mesma situação em contextos diferentes. Não ter um revisor acostumado com o universo nipo-brasileiro reduz drasticamente. Tem uns sites que usam tradução automática e pra piorar até nome vai no meio ou termos que tem mais de um contexto normalmente vai pro errado. Tipo “you’re right” vira um “você está direito”

3 Likes

Ontem mesmo estava vendo um lançamento e reparei que a legenda tava toda cagada. As traduções não faziam muito sentido pelo menos umas 3 ou 4 vezes.

Com certeza você vai apreciar essas dublagens IA:
https://i.imgur.com/MMrduV3.mp4

Não vejo problema em usar IA pra tradução desde que haja pelo menos uma revisão humana pra garantir o mínimo de qualidade.

Eu uso muito IA no meu trabalho, uso inclusive para questões de tradução, revisões orográficas, etc. mas sempre reviso o que esta escrito antes de publicar e olha que ja peguei o chatgpt gerando cada groselha pqp.

Exemplo prático hoje: DanDaDan estreitou hoje. Perguntam qual é o time preferido do guri, ele responde: Paris Saint German e o menino Ney" sendo que no pôster é tudo bem o Neymar :sweat_smile:

IA não é o problema, o problema é as publishers preguiçosas.

20 anos atrás as traduções oficiais de mangas e animes, que eram feitas por humanos, eram muito inferiores as feitas por fans.

É capaz da IA MELHORAR a qualidade das traduções oficiais, ao invés de piorar.